openSUSE:Руководство по локализации

Перейти к: навигация, поиск

На этой странице Вы найдете информацию о локализации (L10N, LCN) программных компонентов openSUSE. Это применимо для таких программ, как YaST, а также системное меню рабочего стола. Информация о переводе вики openSUSE (этого сайта) предоставлена в Руководстве по переводу.

Добавление нового языка

Если Ваш язык уже присутствует в таблице команд локализации, значит, команда для вашего языка существует. Ищите информацию о присоединении к команде в разделе Присоединение к существующей команде. Если команды для вашего языка нет в таблице, сделайте следующее:

  1. Зарегистрируйтесь в Novell. Если Вы уже зарегистрированы в Novell Bugzilla, то Вы можете использовать данные этой регистрации.
  2. Отправьте письмо на opensuse-translation@opensuse.org. Вы должны предоставить информацию о: имени нового языка, вашем полном имени, вашем имени пользователя на Novell, ваш контактный адрес электронной почты.
  3. Ждите утверждения нового языкового проекта и создания доступа для вас к дереву subversion (SVN).
  4. Добавьте ваш язык в таблицу команд локализации. Вы также должны назначить координатора (координатор --- персона с доступом к дереву Subversion) и определить местонахождение страниц Вашего проекта, смотрите Страница языков проекта.
  5. Начинайте перевод. Если Вы не знакомы с процессом локализации open source, использованием SVN и PO-файлами, прочтите Начало работы.

Присоединение к существующей команде

Если команда по вашему языку уже существует, свяжись с координатором команды.

Начало работы

Все файлы для перевода сохраняются в нашем дереве subversion. Базовую информацию по SVN-доступу Вы можете найти в [1]. Загружать файлы из дерева subversion могут все члены, используя анонимный доступ. Вносить изменения разрешено только координаторам команд и их доверенным лицам.

Вы должны изменять только файлы вашей языковой команды. Если ваша деятельность в SVN-дереве вредит работе других команд, ваш доступ к SVN-дереву может быть заблокирован.

Наиболее важные файлы

Если Вы только приступили к локализации, Вы должны начать работу с наиболее важных файлов. Эти файлы относятся к наиболее заметным приложениям дистрибутива openSUSE, таким как установщик или Центр Управления YaST. Наиболее важными файлами являются:

  • yast/$LL/po/installation.$LL.po
  • yast/$LL/po/base.$LL.po
  • и все файлы, содержащие 'package' или 'pkg' в yast/$LL/

где $LL - код вашего языка.

Минимальный перевод

Мы не ограничиваем перевод в процентном отношении для включения его в дистрибутив.

Структура SVN

Файлы PO для вас хранятся в каталогах 'yast' и 'lcn' в каталоге 'trunk'. Каталог yast включает в себя PO-файлы для YaST, а каталог lcn -- PO-файлы для других приложений. Все PO-файлы должны иметь имена в формате имя_приложения.код_вашего_языка.po.

-- trunk
   |-- doc
   |-- lcn
   |   |-- 50-etc
   |   |-- 50-memory
   |   |-- 50-pot
   |   |-- Makefile.am
   |   |-- README
   |   |-- configure.ac
   |   |-- cs
   |   |-- cy
   |   |-- ...other language directories    
   |-- www
   |-- yast
       |-- 50-pot
       |-- ar
       |-- bg
       |--...other language directories

Вам не нужно загружать все каталоги полностью. Оба каталога содержат подкаталоги, названные по коду языка. Ищите и загружайте только каталог с кодом вашего языка. Например, если Вы хотите загрузить русскую локализацию, используйте:

svn checkout https://forgesvn1.novell.com/svn/suse-i18n/trunk/yast/ru/po .
svn checkout https://forgesvn1.novell.com/svn/suse-i18n/trunk/lcn/ru/po .

Данные команды позволят вам скачать содержимое каталогов 'po' в текущий каталог. Внимание: без завершающей '.' каждая команда создаст каталог 'po' со всем его содержимым внутри текущего каталога!

Может случиться, что некоторые po-файлы для приложений могут отсутствовать. В этой ситуации начинайте перевод с шаблона и добавьте его в каталог вашего языка. Шаблоны для YaST хранятся в каталоге yast/50-pot, а шаблоны для других приложений хранятся в каталоге lcn/50-pot. Имена всех шаблонов оканчиваются на .pot.

Все каталоги с именами, начинающимися с '50-', являются специальными каталогами. Они содержат шаблоны и сценарии для автоматического объединения. Пожалуйста, не изменяйте содержимое этих каталогов.

В каталоге 'trunk' есть каталог 'www', где хранятся страницы портала локализации. Пожалуйста, не изменяйте содержимое этого каталога.

О PO- и POT-файлах

Оригинальный английский текст в файлах PO изменять нельзя. Вы можете изменять только перевод. Если Вы нашли ошибку в оригинальном английском тексте, пожалуйста, используйте Bugzilla, чтобы сообщить о ней. Весь неправильный текст сначала должен быть исправлен в исходном коде приложения, затем будет сгенерирован новый POT-файл и автоматически объединён с вашими файлами. После этого измененная строка будет отмечена как неточная.

Если Вы не знаете, что такое PO- и POT-файлы, пожалуйста, прочитайте статью о работе с PO-файлами.

Статистика

Информация о состоянии вашей работы по переводу Вы можете найти на странице статистики. Если там отсутствует ваш язык, пожалуйста, пошлите письмо в рассылку opensuse-translation.

Страница команды

Если Вы работаете в большой команде, у Вас должна быть страница команды на родном языке. Для её создания используйте вики openSUSE на своём языке и добавьте ссылку в таблицу команд локализации. Если вики openSUSE не переведена на ваш язык, создайте страницу команды в английской вики и назовите её код_вашего_языка название_языка Localization Team.

Инструменты перевода

Вы используете инструмент, который не упомянут? Добавьте его в список!

Ссылки