openSUSE:Перевод документации
Содержание
История
TBD
Жили, были...
В работе
- пыжимся чтобы перевести хоть что-то...
- Нужно перевести часть про Gnome.
- сделать локализованные скриншоты для уже переведенного и засабмитить то, что уже переведено в репозиторий Update
-
Готовимся к новому циклу перевода для 12.1.пролетели! -
На данный момент переводим документацию к 11.4, используя наработки к 11.2.пролетели!-
Создать из переведенного к 11.4 пакет и отправить в репозиторий Update.незаконченный полуперевод пошел...-
Имеются проблемы со сборкой.
-
-
Благодарности ко всем принявшим участие в работе над этим проектом вписать в файл common_intro_acknowl_i.xml. Или лучше создать новый файл и включить его в указанный ранее файл. Да. - После замены всех снимков экрана локализованными версиями пройтись по ним optipng или аналогом.
- Подумать над 20 строкой файла book_opensuse_startup.xml и подобными.
- Шрифты указываются в файле /usr/share/susedoc/xslt/common/l10n/ru.xml.
-
Кто переводит
Книга | Ответственный за ее перевод |
---|---|
StartUP | Cherkasoff Обсуждение - Вклад |
Installation Quick Start | - |
KDE Quick Start | EGDFree Обсуждение - Вклад (переведено 12.1) |
GNOME Quick Start | k0da Обсуждение - Вклад |
LibreOffice Quick Start | ostrov76 Обсуждение - Вклад(переведено 12.1) |
Reference | Dg333 Обсуждение - Вклад |
Security Guide | VicDeo Обсуждение - Вклад |
System Analysis and Tuning Guide | - |
Virtualization with KVM | - |
Статистика о переведенных файлах доступна на странице Статистика
- <div title="Переведено слов - {{#show: openSUSE:Перевод документации/Статистика | ?Переведено слов в документации|format=list}} из {{#show: openSUSE:Перевод документации/Статистика | ?Слов_в_документации|format=list}} (Ошибка выражения: неопознанный символ пунктуации «{»%)" style="position: relative; width:300px; clear:none; float:none;">Переведено документации openSUSEОшибка выражения: неопознанный символ пунктуации «{»%</div>
Средняя скорость перевода {{#show: openSUSE:Перевод документации/Статистика | ?Скорость_перевода|format=list}} слов в день. Прогнозируемое завершение перевода, через {{#show: openSUSE:Перевод документации/Статистика | ?Прогноз_завершения_перевода|format=list}} дней.
Как собрать книгу?
Скачиваем исходники:
svn co https://svn.opensuse.org/svn/opensuse-doc/trunk/documents/distribution/ru 121_trans cd 121_trans
Устанавливаем пакет daps:
sudo zypper ar -f http://download.opensuse.org/repositories/Documentation:/Tools/openSUSE_12.1 "Documentation:Tools" sudo zypper mr -p 70 "Documentation:Tools" sudo zypper in daps
Собираем:
daps -e ENV-opensuse-html html
Собрать каждую книгу можно так же по отдельности. Обратите внимание на ENV*-файлы. Например для security-книги:
daps -e ENV-opensuse-security html
Собрать можно не только HTML-версию, то так же и PDF:
daps -e ENV-opensuse-security color-pdf
Помощь проекту
В чём Вы можете помочь
- Принять непосредственное участие в переводе.
- Помочь в вычитывании ночных сборок книг (поиск опечаток или текста невнятно описывающего предмет).
- Создание локализованных версий снимков экрана
Я хочу принять участие в переводе!
Прежде всего Вам понадобится svn-клиент, который можно установить выполнив команду:
sudo zypper install subversion
- kdesvn
- qsvn
- rapidSVN
- RabbitVCS
Далее создаем рабочий каталог, например, susebook-ru, в своем домашнем каталоге пользователя (/home/<Ваше_имя_пользователя>):
mkdir ~/susebook-ru
Переходим в рабочий каталог:
cd ~/susebook-ru
Далее выгружаем материалы для перевода:
svn co http://svn.opensuse.org/svn/opensuse-doc/trunk/documents/distribution/ru 121_trans
Дожидаемся окончания загрузки.
Обновление рабочей копии файлов можно сделать выполнив команду:
cd ~/susebook-ru/121_trans ; svn up
Итак материал загружен (набор xml-файлов). Выберите удобный текстовый редактор и можно приступать к переводу.
https://svn.opensuse.org/viewvc/opensuse-doc/tags/trans/ru/114_trans/
Что переводить
Каждая книга собирается основываясь на xml-шаблоне. Вот список книг и соответсвующие файлы:
- openSUSE Start-Up Guide
book_opensuse_startup.xml
- openSUSE Refference Guide
book_opensuse_reference.xml
- openSUSE KDE User Guide
book_kdeuser.xml
- openSUSE GNOME User Guide
book_gnomeuser.xml
- openSUSE Security Guide
book_security.xml
- openSUSE Quick Guide (GNOME,KDE)
book_quickstarts.xml
Например, для перевода gnome-guickstart открываем главный xml-файл (MAIN.opensuse.xml) и смотрим какие книги есть. Нам нужна следующая строка
<xi:include xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude" href="book_quickstarts.xml"/>
Из неё мы видим, что главный файл книги - book_quickstarts.xml
.
Открываем его:
<xi:include xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude" os="sled;osuse" href="art_gnome_quick.xml"/>
Это и есть искомый файл.
Деревья вложенности книг
book_opensuse_startup.xml common_copyright_opensuse.xml opensuse_startup_intro.xml common_intro_available_doc_i.xml common_intro_feedback_i.xml common_intro_typografie_i.xml common_intro_making_i.xml common_intro_source_code_i.xml common_intro_acknowl_i.xml art_opensuse_install_quick.xml art_kde_quick.xml art_gnome_quick.xml art_ooffice_quick.xml help_admin.xml support.xml troubleshooting.xml system_repair.xml common_copyright_quick.xml common_gfdl_i.xml
book_opensuse_reference.xml common_copyright_opensuse.xml opensuse_reference_intro.xml common_intro_available_doc_i.xml common_intro_feedback_i.xml common_intro_typografie_i.xml common_intro_making_i.xml common_intro_source_code_i.xml common_intro_acknowl_i.xml inst_yast2.xml deployment_remote.xml advanced_disksetup.xml yast2_manpart.xml lvm.xml raid.xml yast2_sw.xml yast2_sw_gtk.xml yast2_sw_repo.xml opensuseupdater.xml yast2_you.xml inst_pkg_internet.xml 1_click_install_i.xml yast2_webpin.xml yast2_sw_addon.xml sw_managing_commandline.xml zypper.xml rpm.xml yast2_userman.xml yast2_lang.xml yast2_ncurses.xml yast2_hw.xml yast2_sound.xml yast2_scanner.xml printing.xml yast2_printer.xml x11_fonts.xml opensuse_update.xml zypper_upgrade.xml 64bit_issues.xml bootconcept.xml grub.xml grub_yast_i.xml grub_bootcd_i.xml suse_linux.xml suse_sw_packages.xml suse_logfiles.xml suse_emacs.xml suse_vc.xml suse_kb.xml suse_l10n.xml udev.xml newbie_bash.xml newbie_perm_i.xml newbie_bash_commands_i.xml adm_shell.xml fs_structure_i.xml net_general.xml net_lan.xml networkmanager.xml net_config_files.xml net_smpppd.xml net_slp.xml net_dns.xml net_dhcp.xml net_xntp.xml net_nfs.xml net_samba.xml apache2.xml apache2_yast_i.xml yast2_ftp.xml mobile.xml pcmcia_apm.xml wlan.xml nm.xml nm_kde.xml nm_gnome.xml tablet.xml filetransfer.xml network_scheme.xml common_legal.xml common_gplv2_i.xml common_gfdl_i.xml
book_security.xml common_copyright_opensuse.xml security_intro.xml common_intro_available_doc_i.xml common_intro_feedback_i.xml common_intro_typografie_i.xml common_intro_making_i.xml common_intro_source_code_i.xml common_intro_acknowl_i.xml security_preface.xml security_pam.xml security_nis.xml security_ldap.xml security_ad_support.xml security_kerberos.xml security_fingerprint.xml security_yast2_security.xml security_policy_kit.xml security_acls.xml security_cryptofs.xml security_aide.xml security_ssh.xml security_firewall.xml security_vpnserver.xml security_yast2_ca.xml apparmor_intro.xml apparmor_start.xml apparmor_whatimmunize.xml apparmor_profiles.xml apparmor_repositories.xml apparmor_profiles_yast.xml apparmor_profiles_man.xml apparmor_changehat.xml apparmor_pam.xml apparmor_managing.xml apparmor_support.xml apparmor_glossary.xml common_legal.xml common_gplv2_i.xml common_gfdl_i.xml
book_tuning.xml common_copyright_opensuse.xml tuning_intro.xml common_intro_available_doc_i.xml common_intro_feedback_i.xml common_intro_typografie_i.xml common_intro_making_i.xml common_intro_source_code_i.xml common_intro_acknowl_i.xml tuning_how.xml utilities.xml tuning_nagios.xml tuning_logfiles.xml tuning_systemtap.xml tuning_kprobes.xml tuning_perfmon.xml tuning_oprofile.xml tuning_systemresources.xml tuning_cgroups.xml tuning_power.xml tuning_multikernel.xml tuning_storagescheduler.xml tuning_taskscheduler.xml tuning_memory.xml tuning_network.xml tuning_tracing.xml tuning_kexec.xml common_legal.xml common_gplv2_i.xml common_gfdl_i.xml
book_kvm.xml common_copyright_opensuse.xml kvm_intro.xml common_intro_available_doc_i.xml common_intro_feedback_i.xml common_intro_typografie_i.xml common_intro_making_i.xml common_intro_source_code_i.xml common_intro_acknowl_i.xml kvm_requirements.xml kvm_limitations.xml kvm_support_status.xml libvirt_overview.xml libvirt_guest_installation.xml libvirt_managing.xml libvirt_connect.xml libvirt_stor_net.xml libvirt_configuration.xml libvirt_admin.xml qemu_overview.xml qemu_guest_installation.xml qemu_running_vms_qemukvm.xml qemu_monitor.xml kvm_appendix.xml common_legal.xml common_gplv2_i.xml common_gfdl_i.xml
Я перевёл, что делать дальше?
По завершении перевода снимите сделанные вами изменения с рабочей копии, выполнив команду:
svn diff > ~/susebook-ru_my_first.patch
Вы получите файл susebook-ru_my_first.patch
, который необходимо отправить ответственному за переводимую вами книгу (см. выше).
Пожалуйста, перед подготовкой и отправкой *.patch файла проверьте Ваш перевод на наличие орфографических ошибок и опечаток.
- Если Вы используете Kate - Сервис -> Проверка орфографии.
- Если Вы используете gedit - Сервис -> Проверить орфографию (Shift+F7).
Поиск опечаток, вычитывание
Готовые книги (в формате pdf) Вы можете найти здесь:
http://doc.xboct.org/pdf/
ftp://documentation.linux-oid.ru
Пакеты с книгами можно установить из этого репозитория:
Version: 12.1 http://download.opensuse.org/update/12.1/
Version: 11.4 http://download.opensuse.org/update/11.4/
Онлайн версия (в формате HTML) доступна по этим адресам:
http://doc.xboct.org/html/
http://documentation.linux-oid.ru/
Картинки
Книга будет смотреться некрасиво, если в ней будут встречаться снимки экрана английской версии интерфейса. Чтобы это исправить, достаточно сделать свою версию картинки русскоязычного интерфейса. Оригиналы изображений, встречающихся в тексте, доступны по адресу.