openSUSE:Руководство по локализации
На этой странице Вы найдете информацию о локализации (L10N, LCN) программных компонентов openSUSE. Это применимо для таких программ, как YaST, а также системное меню рабочего стола. Информация о переводе вики openSUSE (этого сайта) предоставлена в Руководстве по переводу.
Содержание
Добавление нового языка
Если Ваш язык уже присутствует в таблице команд локализации, значит, команда для вашего языка существует. Ищите информацию о присоединении к команде в разделе Присоединение к существующей команде. Если команды для вашего языка нет в таблице, сделайте следующее:
- Зарегистрируйтесь в Novell. Если Вы уже зарегистрированы в Novell Bugzilla, то Вы можете использовать данные этой регистрации.
- Отправьте письмо на opensuse-translation@opensuse.org. Вы должны предоставить информацию о: имени нового языка, вашем полном имени, вашем имени пользователя на Novell, ваш контактный адрес электронной почты.
- Ждите утверждения нового языкового проекта и создания доступа для вас к дереву subversion (SVN).
- Добавьте ваш язык в таблицу команд локализации. Вы также должны назначить координатора (координатор --- персона с доступом к дереву Subversion) и определить местонахождение страниц Вашего проекта, смотрите Страница языков проекта.
- Начинайте перевод. Если Вы не знакомы с процессом локализации open source, использованием SVN и PO-файлами, прочтите Начало работы.
Присоединение к существующей команде
Если команда по вашему языку уже существует, свяжись с координатором команды.
Начало работы
Все файлы для перевода сохраняются в нашем дереве subversion. Базовую информацию по SVN-доступу Вы можете найти в [1]. Загружать файлы из дерева subversion могут все члены, используя анонимный доступ. Вносить изменения разрешено только координаторам команд и их доверенным лицам.
Вы должны изменять только файлы вашей языковой команды. Если ваша деятельность в SVN-дереве вредит работе других команд, ваш доступ к SVN-дереву может быть заблокирован.
Наиболее важные файлы
Если Вы только приступили к локализации, Вы должны начать работу с наиболее важных файлов. Эти файлы относятся к наиболее заметным приложениям дистрибутива openSUSE, таким как установщик или Центр Управления YaST. Наиболее важными файлами являются:
- yast/$LL/po/installation.$LL.po
- yast/$LL/po/base.$LL.po
- и все файлы, содержащие 'package' или 'pkg' в yast/$LL/
где $LL - код вашего языка.
Минимальный перевод
Мы не ограничиваем перевод в процентном отношении для включения его в дистрибутив.
Структура SVN
Файлы PO для вас хранятся в каталогах 'yast' и 'lcn' в каталоге 'trunk'. Каталог yast включает в себя PO-файлы для YaST, а каталог lcn -- PO-файлы для других приложений. Все PO-файлы должны иметь имена в формате имя_приложения.код_вашего_языка.po.
-- trunk |-- doc |-- lcn | |-- 50-etc | |-- 50-memory | |-- 50-pot | |-- Makefile.am | |-- README | |-- configure.ac | |-- cs | |-- cy | |-- ...other language directories |-- www |-- yast |-- 50-pot |-- ar |-- bg |--...other language directories
Вам не нужно загружать все каталоги полностью. Оба каталога содержат подкаталоги, названные по коду языка. Ищите и загружайте только каталог с кодом вашего языка. Например, если Вы хотите загрузить русскую локализацию, используйте:
svn checkout https://forgesvn1.novell.com/svn/suse-i18n/trunk/yast/ru/po . svn checkout https://forgesvn1.novell.com/svn/suse-i18n/trunk/lcn/ru/po .
Данные команды позволят вам скачать содержимое каталогов 'po' в текущий каталог. Внимание: без завершающей '.' каждая команда создаст каталог 'po' со всем его содержимым внутри текущего каталога!
Может случиться, что некоторые po-файлы для приложений могут отсутствовать. В этой ситуации начинайте перевод с шаблона и добавьте его в каталог вашего языка. Шаблоны для YaST хранятся в каталоге yast/50-pot, а шаблоны для других приложений хранятся в каталоге lcn/50-pot. Имена всех шаблонов оканчиваются на .pot.
Все каталоги с именами, начинающимися с '50-', являются специальными каталогами. Они содержат шаблоны и сценарии для автоматического объединения. Пожалуйста, не изменяйте содержимое этих каталогов.
В каталоге 'trunk' есть каталог 'www', где хранятся страницы портала локализации. Пожалуйста, не изменяйте содержимое этого каталога.
- Сторонняя документация по Subversion (SVN)
О PO- и POT-файлах
Оригинальный английский текст в файлах PO изменять нельзя. Вы можете изменять только перевод. Если Вы нашли ошибку в оригинальном английском тексте, пожалуйста, используйте Bugzilla, чтобы сообщить о ней. Весь неправильный текст сначала должен быть исправлен в исходном коде приложения, затем будет сгенерирован новый POT-файл и автоматически объединён с вашими файлами. После этого измененная строка будет отмечена как неточная.
Если Вы не знаете, что такое PO- и POT-файлы, пожалуйста, прочитайте статью о работе с PO-файлами.
Статистика
Информация о состоянии вашей работы по переводу Вы можете найти на странице статистики. Если там отсутствует ваш язык, пожалуйста, пошлите письмо в рассылку opensuse-translation.
Страница команды
Если Вы работаете в большой команде, у Вас должна быть страница команды на родном языке. Для её создания используйте вики openSUSE на своём языке и добавьте ссылку в таблицу команд локализации. Если вики openSUSE не переведена на ваш язык, создайте страницу команды в английской вики и назовите её код_вашего_языка название_языка Localization Team.
Инструменты перевода
Вы используете инструмент, который не упомянут? Добавьте его в список!
- KBabel - KBabel часть пакета kdesdk3-translate
- Lokalize - Lokalize замена KBabel'а в KDE4
- gTranslator - gTranslator редактор для GNOME
- poTranslator - Скачать poTranslator
- poEdit - Скачать (для Windows, MacOS и GNU/Linux); См. Configuring poedit
- POAT - POAT