openSUSE:Перевод документации

Перейти к: навигация, поиск
Эта статья поможет вам внести посильный вклад в процесс перевода документации. Ниже изложены простые инструкции, что и как для этого нужно делать. Спасибо, что помогаете проекту.

История

TBD

Жили, были...


В работе

  • пыжимся чтобы перевести хоть что-то...
    • Нужно перевести часть про Gnome.
  • сделать локализованные скриншоты для уже переведенного и засабмитить то, что уже переведено в репозиторий Update
  • Готовимся к новому циклу перевода для 12.1. пролетели!
  • На данный момент переводим документацию к 11.4, используя наработки к 11.2. пролетели!
    • Создать из переведенного к 11.4 пакет и отправить в репозиторий Update. незаконченный полуперевод пошел...
    • Благодарности ко всем принявшим участие в работе над этим проектом вписать в файл common_intro_acknowl_i.xml. Или лучше создать новый файл и включить его в указанный ранее файл. Да.
    • После замены всех снимков экрана локализованными версиями пройтись по ним optipng или аналогом.
    • Подумать над 20 строкой файла book_opensuse_startup.xml и подобными.
    • Шрифты указываются в файле /usr/share/susedoc/xslt/common/l10n/ru.xml.

Кто переводит

Если Вы взялись переводить какую-то книгу, то, пожалуйста, укажите эти данные здесь.
Книга Ответственный за ее перевод
StartUP Cherkasoff Обсуждение - Вклад
Installation Quick Start -
KDE Quick Start EGDFree Обсуждение - Вклад (переведено 12.1)
GNOME Quick Start k0da Обсуждение - Вклад
LibreOffice Quick Start ostrov76 Обсуждение - Вклад(переведено 12.1)
Reference Dg333 Обсуждение - Вклад
Security Guide VicDeo Обсуждение - Вклад
System Analysis and Tuning Guide -
Virtualization with KVM -

Статистика о переведенных файлах доступна на странице Статистика

  • <div title="Переведено слов - {{#show: openSUSE:Перевод документации/Статистика | ?Переведено слов в документации|format=list}} из {{#show: openSUSE:Перевод документации/Статистика | ?Слов_в_документации|format=list}} (Ошибка выражения: неопознанный символ пунктуации «{»%)" style="position: relative; width:300px; clear:none; float:none;">
     
    <div style="background:#c2c2c2; width:Ошибка выражения: неопознанный символ пунктуации «{»%; position: absolute; height:90%; top:5%; border: 1px solid #669900; border-right-width:0px;"> </div>
    Переведено документации openSUSE
     Ошибка выражения: неопознанный символ пунктуации «{»%</div>

Средняя скорость перевода {{#show: openSUSE:Перевод документации/Статистика | ?Скорость_перевода|format=list}} слов в день. Прогнозируемое завершение перевода, через {{#show: openSUSE:Перевод документации/Статистика | ?Прогноз_завершения_перевода|format=list}} дней.


Как собрать книгу?

Скачиваем исходники:

 svn co https://svn.opensuse.org/svn/opensuse-doc/trunk/documents/distribution/ru 121_trans
 cd 121_trans

Устанавливаем пакет daps:

 sudo zypper ar -f http://download.opensuse.org/repositories/Documentation:/Tools/openSUSE_12.1 "Documentation:Tools"
 sudo zypper mr -p 70 "Documentation:Tools"
 sudo zypper in daps

Собираем:

 daps -e ENV-opensuse-html html

Собрать каждую книгу можно так же по отдельности. Обратите внимание на ENV*-файлы. Например для security-книги:

 daps -e ENV-opensuse-security html

Собрать можно не только HTML-версию, то так же и PDF:

 daps -e ENV-opensuse-security color-pdf
Для автоматизации сборки книг Вы можете воспользоваться нашими скриптами.

Помощь проекту

В чём Вы можете помочь

  • Принять непосредственное участие в переводе.
  • Помочь в вычитывании ночных сборок книг (поиск опечаток или текста невнятно описывающего предмет).
  • Создание локализованных версий снимков экрана

Я хочу принять участие в переводе!

Контекстное меню Dolphin с пунктами работы с SVN

Прежде всего Вам понадобится svn-клиент, который можно установить выполнив команду:

 sudo zypper install subversion
В дистрибутиве доступен ряд утилит с графическим интерфейсом:
  • kdesvn
  • qsvn
  • rapidSVN
  • RabbitVCS

Далее создаем рабочий каталог, например, susebook-ru, в своем домашнем каталоге пользователя (/home/<Ваше_имя_пользователя>):

 mkdir ~/susebook-ru

Переходим в рабочий каталог:

 cd ~/susebook-ru

Далее выгружаем материалы для перевода:

 svn co http://svn.opensuse.org/svn/opensuse-doc/trunk/documents/distribution/ru 121_trans

Дожидаемся окончания загрузки.

Внимание: Если Вы загрузили материал заранее, сначала обновите рабочую копию.

Обновление рабочей копии файлов можно сделать выполнив команду:

cd ~/susebook-ru/121_trans ; svn up

Итак материал загружен (набор xml-файлов). Выберите удобный текстовый редактор и можно приступать к переводу.

Будьте внимательны при переводе, если Вам встретится тег <phrase os="sled;sles"> или <phrase os="osuse">, то переводить необходимо только для os="osuse", а для os="sled;sles" по желанию. Они соответственно означают, что текст будет помещен в книгу собранную для продуктов SLE или openSUSE.
Перед началом работы над новым файлом, проверьте, не переведен ли этот файл в репозитории для 11.4. Это может существенно сократить работу над файлом. Если файл переведен исправьте его согласно изменениям сделанным в 12.1 (Файл:11.4-12.1.diff.odt).
https://svn.opensuse.org/viewvc/opensuse-doc/tags/trans/ru/114_trans/

Что переводить

Каждая книга собирается основываясь на xml-шаблоне. Вот список книг и соответсвующие файлы:

  • openSUSE Start-Up Guide book_opensuse_startup.xml
  • openSUSE Refference Guide book_opensuse_reference.xml
  • openSUSE KDE User Guide book_kdeuser.xml
  • openSUSE GNOME User Guide book_gnomeuser.xml
  • openSUSE Security Guide book_security.xml
  • openSUSE Quick Guide (GNOME,KDE) book_quickstarts.xml

Например, для перевода gnome-guickstart открываем главный xml-файл (MAIN.opensuse.xml) и смотрим какие книги есть. Нам нужна следующая строка

<xi:include xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude" href="book_quickstarts.xml"/>

Из неё мы видим, что главный файл книги - book_quickstarts.xml.

Открываем его:

<xi:include xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude" os="sled;osuse" href="art_gnome_quick.xml"/>

Это и есть искомый файл.

Деревья вложенности книг

book_opensuse_startup.xml
   common_copyright_opensuse.xml
   opensuse_startup_intro.xml
       common_intro_available_doc_i.xml
       common_intro_feedback_i.xml
       common_intro_typografie_i.xml
       common_intro_making_i.xml
       common_intro_source_code_i.xml
       common_intro_acknowl_i.xml
   art_opensuse_install_quick.xml
   art_kde_quick.xml
   art_gnome_quick.xml
   art_ooffice_quick.xml
   help_admin.xml
       support.xml
   troubleshooting.xml
       system_repair.xml
   common_copyright_quick.xml
   common_gfdl_i.xml
book_opensuse_reference.xml
   common_copyright_opensuse.xml
   opensuse_reference_intro.xml
       common_intro_available_doc_i.xml
       common_intro_feedback_i.xml
       common_intro_typografie_i.xml
       common_intro_making_i.xml
       common_intro_source_code_i.xml
       common_intro_acknowl_i.xml
   inst_yast2.xml
   deployment_remote.xml
   advanced_disksetup.xml
       yast2_manpart.xml
       lvm.xml
       raid.xml
   yast2_sw.xml
       yast2_sw_gtk.xml
       yast2_sw_repo.xml
       opensuseupdater.xml
   yast2_you.xml
   inst_pkg_internet.xml
       1_click_install_i.xml
       yast2_webpin.xml
   yast2_sw_addon.xml
   sw_managing_commandline.xml
       zypper.xml
       rpm.xml
   yast2_userman.xml
   yast2_lang.xml
   yast2_ncurses.xml
   yast2_hw.xml
       yast2_sound.xml
       yast2_scanner.xml
   printing.xml
       yast2_printer.xml
   x11_fonts.xml
   opensuse_update.xml
       zypper_upgrade.xml
   64bit_issues.xml
   bootconcept.xml
   grub.xml
       grub_yast_i.xml
       grub_bootcd_i.xml
   suse_linux.xml
       suse_sw_packages.xml
           suse_logfiles.xml
           suse_emacs.xml
       suse_vc.xml
       suse_kb.xml
       suse_l10n.xml
   udev.xml
   newbie_bash.xml
       newbie_perm_i.xml
       newbie_bash_commands_i.xml
   adm_shell.xml
       fs_structure_i.xml
   net_general.xml
       net_lan.xml
       networkmanager.xml
       net_config_files.xml
       net_smpppd.xml
   net_slp.xml
   net_dns.xml
   net_dhcp.xml
   net_xntp.xml
   net_nfs.xml
   net_samba.xml
   apache2.xml
       apache2_yast_i.xml
   yast2_ftp.xml
   mobile.xml
   pcmcia_apm.xml
   wlan.xml
   nm.xml
       nm_kde.xml
       nm_gnome.xml
   tablet.xml
   filetransfer.xml
   network_scheme.xml
   common_legal.xml
       common_gplv2_i.xml
       common_gfdl_i.xml
book_security.xml
   common_copyright_opensuse.xml
   security_intro.xml
       common_intro_available_doc_i.xml
       common_intro_feedback_i.xml
       common_intro_typografie_i.xml
       common_intro_making_i.xml
       common_intro_source_code_i.xml
       common_intro_acknowl_i.xml
   security_preface.xml
   security_pam.xml
   security_nis.xml
   security_ldap.xml
   security_ad_support.xml
   security_kerberos.xml
   security_fingerprint.xml
   security_yast2_security.xml
   security_policy_kit.xml
   security_acls.xml
   security_cryptofs.xml
   security_aide.xml
   security_ssh.xml
   security_firewall.xml
   security_vpnserver.xml
   security_yast2_ca.xml
   apparmor_intro.xml
   apparmor_start.xml
   apparmor_whatimmunize.xml
   apparmor_profiles.xml
   apparmor_repositories.xml
   apparmor_profiles_yast.xml
   apparmor_profiles_man.xml
   apparmor_changehat.xml
   apparmor_pam.xml
   apparmor_managing.xml
   apparmor_support.xml
   apparmor_glossary.xml
   common_legal.xml
       common_gplv2_i.xml
       common_gfdl_i.xml
book_tuning.xml
   common_copyright_opensuse.xml
   tuning_intro.xml
       common_intro_available_doc_i.xml
       common_intro_feedback_i.xml
       common_intro_typografie_i.xml
       common_intro_making_i.xml
       common_intro_source_code_i.xml
       common_intro_acknowl_i.xml
   tuning_how.xml
   utilities.xml
   tuning_nagios.xml
   tuning_logfiles.xml
   tuning_systemtap.xml
   tuning_kprobes.xml
   tuning_perfmon.xml
   tuning_oprofile.xml
   tuning_systemresources.xml
   tuning_cgroups.xml
   tuning_power.xml
   tuning_multikernel.xml
   tuning_storagescheduler.xml
   tuning_taskscheduler.xml
   tuning_memory.xml
   tuning_network.xml
   tuning_tracing.xml
   tuning_kexec.xml
   common_legal.xml
       common_gplv2_i.xml
       common_gfdl_i.xml
book_kvm.xml
   common_copyright_opensuse.xml
   kvm_intro.xml
       common_intro_available_doc_i.xml
       common_intro_feedback_i.xml
       common_intro_typografie_i.xml
       common_intro_making_i.xml
       common_intro_source_code_i.xml
       common_intro_acknowl_i.xml
   kvm_requirements.xml
   kvm_limitations.xml
   kvm_support_status.xml
   libvirt_overview.xml
   libvirt_guest_installation.xml
   libvirt_managing.xml
   libvirt_connect.xml
   libvirt_stor_net.xml
   libvirt_configuration.xml
   libvirt_admin.xml
   qemu_overview.xml
   qemu_guest_installation.xml
   qemu_running_vms_qemukvm.xml
   qemu_monitor.xml
   kvm_appendix.xml
   common_legal.xml
       common_gplv2_i.xml
       common_gfdl_i.xml

Я перевёл, что делать дальше?

По завершении перевода снимите сделанные вами изменения с рабочей копии, выполнив команду:

svn diff > ~/susebook-ru_my_first.patch 

Вы получите файл susebook-ru_my_first.patch, который необходимо отправить ответственному за переводимую вами книгу (см. выше).

Пожалуйста, перед подготовкой и отправкой *.patch файла проверьте Ваш перевод на наличие орфографических ошибок и опечаток.

  • Если Вы используете Kate - Сервис -> Проверка орфографии.
  • Если Вы используете gedit - Сервис -> Проверить орфографию (Shift+F7).
Создавайте *.patch файл как можно чаще, например, раз в несколько параграфов.
Пользователи KDE могут воспользоваться утилитой с графическим интерфейсом - Kompare.

Поиск опечаток, вычитывание

Готовые книги (в формате pdf) Вы можете найти здесь:

http://doc.xboct.org/pdf/
ftp://documentation.linux-oid.ru

Пакеты с книгами можно установить из этого репозитория:


Онлайн версия (в формате HTML) доступна по этим адресам:

http://doc.xboct.org/html/
http://documentation.linux-oid.ru/

Картинки

Книга будет смотреться некрасиво, если в ней будут встречаться снимки экрана английской версии интерфейса. Чтобы это исправить, достаточно сделать свою версию картинки русскоязычного интерфейса. Оригиналы изображений, встречающихся в тексте, доступны по адресу.