OpenSUSE Localization Guide
Материал из openSUSE.
На этой странице вы найдете информацию о локализации (L10N, LCN) программных компонентов openSUSE, ранее известного как SUSE Linux. Это применительно для программ таких как YaST или SaX или системы меню рабочего стола. Информация о переводе openSUSE wiki (этот сайт) предоставлена в OpenSUSE Translation Guide.
Содержание |
Добавление нового языка
Если Ваш язык уже присутствует в OpenSUSE Localization Teams таблице, значит команда для Вашего языка существует. Ищите информацию для присоединения к команде в Присоединение к существующей команде. Если команды для Вашего языка нет в таблице, сделайте следующее:
- Зарегистрируйтесь в Novell. Если Вы уже зарегистрированы в Novell Bugzilla, то Вы можете использовать данные этой регистрации.
- Отправьте письмо на opensuse-translation@opensuse.org. Вы должны предоставить информацию о: имени нового языка, Вашем полном имени, Вашем имени пользователя на Novell, Ваш контактный адрес электронной почты.
- Ждите утверждения нового языкового проекта и создания дерева subversion (SVN) доступа для Вас.
- Добавьте Ваш язык в таблицу команд локализации. Вы также должны назначить координатора (координатор - персона с доступом к дереву Subversion) и определить местонахождение страниц Вашего проекта, смотрите Страница языкового проекта.
- Начинайте перевод. Если Вы не знакомы с процессом локализации open source, использованием SVN и PO файлами, прочтите Начало работы.
Присоединение к существующей команде
Если команда по вашему языку уже существует, свяжись с координатором команды.
Начало работы
Все файлы для перевода сохраняются в нашем дереве subversion. Базовую информацию по SVN доступу Вы можете найти в [1]. Загружать файлы из дерева subversion могут все члены, используя анонимный доступ. Вносить изменения разрешено только координаторам команд.
Вы должны изменять только файлы Вашей языковой команды. Если Ваша деятельность в SVN дереве вредит работе других команд, Ваш доступ к SVN дереву может быть заблокирован.
Наиболее важные файлы
Если Вы только преступили к локализации, Вы должны начать работу с наиболее важных файлов. These files belong to the most visible applications of the SUSE Linux distribution, like installation or YaST Control Center. Наиболее важными файлами являются:
- yast/Ваш_язык/installation.Ваш_код_языка.po
- yast/Ваш_язык/base.Ваш_код_языка.po
- и все файлы начинающиеся с 'package' в yast/Ваш_код_языка/
Минимальный перевод
Мы не ограничиваем в процентном отношении перевод для включении его в дистрибутив.
Структура SVN
Файлы PO для Вас храньтся в директориях 'yast' и 'lcn' в директории 'trunk'. Директория yast включает в себя PO файлы для YaST, а lcn директория включает в себя PO файлы для других приложений. Все PO файлы должны иметь имена в формате имя_приложения.код_Вашего_языка.po.
-- trunk
|-- doc
|-- lcn
| |-- 50-etc
| |-- 50-memory
| |-- 50-pot
| |-- Makefile.am
| |-- README
| |-- configure.ac
| |-- cs
| |-- cy
| |-- ...other language directories
|-- www
|-- yast
|-- 50-pot
|-- ar
|-- bg
|--...other language directories
Вам не нужно загружать все директории полностью. Обе директории содержат поддиректории названные по коду языка. Ищите код Вашего языка и загружайте только директорию с кодом Вашего языка. Для примера, если Вы хотите загрузить локализацию для Польши, используйте:
svn checkout https://forgesvn1.novell.com/svn/suse-i18n/trunk/yast/pl svn checkout https://forgesvn1.novell.com/svn/suse-i18n/trunk/lcn/pl
Может случиться, что некоторые po файлы для приложений могут отсутствовать. В этой ситуации начинайте перевод с шаблона и добавьте его в Вашу языковую директорию. Шаблоны для YaST хранятся в директории yast/50-pot, а шаблоны для других приложений хранятся в директории lcn/50-pot. Все шаблоны имеют префикс .pot.
Все директории начинающиеся с '50-' являются специальными директориями. Они содержат шаблоны и сценарии для автоматического объединения. Пожалуйста не изменяйте содержимое этих директорий.
In the 'trunk' directory is also 'www' directory, where are stored pages of the portal. Please do not change the content of this directory.
- External Subversion (SVN) documentation
О PO и POT файлах
Оригинальный английский текст в файлах PO изменять нельзя. Вы можете изменять только перевод. Если Вы нашли ошибку в оригинальном английском тексте, пожалуйста используйте Bugzilla, что бы сообщить о ней. Весь не правильный текст сначала должен быть исправлен в исходном коде приложения, и затем сгенерирован новый POT файл и автоматически соединен с Вашими файлами. После этого, измененная строка будет отмечена как неточная.
Если вы не знаете, что такое PO и POT файлы, пожалуйста прочитайте статью Работа с PO файлами.
Статистика
Информация о состоянии вашей работы по переводу вы можете найти в statistics. Если там отсутствует ваш язык, пожалуйста пошлите письмо в рассылку opensuse-translation.
Страница команды
Если вы работаете в большой команде, вы должны иметь страницу команды на родном языке. To create one, use openSUSE wiki in your language and add the link to the table of localization teams. If there is no openSUSE wiki translated into your language, create team page in the English wiki page with name your_language_code Language_name Localization Team.
Инструменты перевода
Вы используете инструмент, который не упомянут? Добавьте его в список!
- KBabel - KBabel часть пакета kdesdk3-translate
- poTranslator - Скачать poTranslator

